I think it is mostly up to the translator to decide such things. After all, no one else can know better about what people speaking that language will understand best. It is up to you ,I believe, and other translators. There is something called a reviewer and they can change the translation on Transifex, you can talk to @riclas about that. Maybe the best option is to have a topic for Russian translation on this forum, where Russian translators can decide on what the translation should be. This forum has a built in capability of polls, when you are typing to post something you can find it on the last gear icon, next to the emoji icon.
That being said, I can give you some advice, about what sounds ok to me. I don’t think you should worry about warnings to much, I don’t. Some warnings just have to be ignored, like the one when you don’t use brackets in a translation, but were there in the original text. In some languages you can’t say “file(s)” and just leave plural form optional, since in some languages words change more than in English when in plural form.
There are some words, like you said: peer,seed,node,…that don’t exist yet in other languages, at least not in the same meaning yet, applied to the computers. They can be only translated as literal meaning that they would have in English and hope they get eventually accepted in your language. In some form, you are playing a part of deciding on what the words will be in your language, since you are one of the first people who found a need for them. You can consult with others speaking your language to be sure or make a decision without them and risk being corrected, your call. I think a lot of translators, like myself, made new words in our language, that are pronounced as ,or similar to, the English words (as I did: pir,sid,noda,…).